Att översätta kraftuttryck

är inte alltid så enkelt. Därför att olika språk har olika kategorier av dylikt. Jag minns en amerikan som bodde i samma studentkorridor som jag: han tyckte att våra uttryck var löjliga. Om man blir arg i Sverige kan man säga djävlar. Vad skulle det bli på engelska? Devils? Folk i USA skulle ju skratta förundrat och inte fatta något av den konstiga svenskens upprördhet, menade han.
 
Inte lätt översätta alltså. Man måste då försöka tänka sig in i den talandes inre sinnesstämning och försöka uttrycka den med lämplig formulering på det andra språket, utan att söka "ordagrann" översättning.
 
Ett exempel på sådant försök såg jag i en tv-film tidigare i kväll. I en plötslig stund av förvåning, chock, förvirring, förtvivlan och rådlöshet utbrister en av huvudpersonerna på filmens språk, engelska: oh, Jesus Christ!  (Vilket - om det inte är en uppriktig bön - snarast blir ett misdbruk av Guds namn) Uttala det halvhögt på engelska med lite mer betoning på Jesus och låt Christ svagare tona bort så känner du stämningen.
 
Vad blev den svenska översättningen?
 
Helvete!
 

Kommentarer
Postat av: Thorsten Schütte

Kapten Haddock är väl mästare i kraftfulla, men samtidigt oskyldiga, svårdomar, åtminstone i den svenska översättningen av Tintinböckerna.

2020-12-22 @ 16:27:32
Postat av: Jonas

Minns när en skådespelerska berättade i en talkshow att hon inför en filmroll lärt sig snacka som i amerikanska södern. Där var "Bless her heart" ett vanligt sätt att snacka skit om någon annan. Men i den händelse man råkade förarga gud genom att använda uttrycket ironiskt skulle man hålla upp ena armen som en åskledare.

2020-12-22 @ 22:43:47

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0